Изначально мелодия Гайдна, сочинённая ещё в 1797 году, называлась «Песнь кайзера» ("Kaiserlied") и до 1918 г. использовалась как официальный гимн Австрийской (Австро-Венгерской) империи.
Что интересно: большинство переводов трактуют первую строку Deutschlandlied как "Германия превыше всего", что позволяет упрекнуть автора в скрытом или явном шовинизме.
На самом деле предлог über (над) имеет разные значения в зависимости от контекста.
Точнее было бы переводить "Германия - прежде всего". И это в корне меняет националистическую окраску на патриотическую.
Вот такие "особенности национального перевода":)
Привожу здесь слегка нестандартное исполнение "Deutschland, Deutschland über alles" немецким басом Heino с хором. Меня впечатлило.
- 1.
- 2.
- Немецкие женщины, немецкая верность,
- Немецкое вино и немецкая песнь
- Должны сохранять в мире
- Свою старую хорошую репутацию,
- Всю жизнь вдохновлять нас к благородству.
- Немецкие женщины, немецкая верность,
- Немецкое вино и немецкие песни!
- 3.
- Единство и право и свобода
- для немецкой Отчизны!
- Давайте все стремиться к этому
- братски, сердцем и рукой!
- Единство и право и свобода —
- Залог счастья.
- Процветай в блеске этого счастья,
- процветай, немецкая Отчизна!